TY - JOUR
T1 - Interpreter-facilitated cross-language interviews
T2 - A research note
AU - Williamson, Deanna L.
AU - Choi, Jaeyoung
AU - Charchuk, Margo
AU - Rempel, Gwen R.
AU - Pitre, Nicole
AU - Breitkreuz, Rhonda
AU - Kushner, Kaysi Eastlick
N1 - Funding Information:
We gratefully acknowledge funding for this project from the Social Sciences and Humanities Research Council of Canada (file no. 410-2006-0644) and the Faculties of Nursing and Agricultural, Life & Environmental Sciences and the Centre for Health Promotion Studies, School of Public Health at the University of Alberta. As well, we would like to thank the interpreter and graduate research assistant for the invaluable contributions that they made to the interpreter-facilitated interview procedures and strategies that we employed in our study of intergenerational support during the transition to parenthood.
PY - 2011/8
Y1 - 2011/8
N2 - This research note focuses on interpreter-facilitated cross-language qualitative interviews. Although researchers have written about strategies and procedures for working with interpreters, rarely have they offered adequate detail to determine the relative merits of various approaches, and little attention has been paid to the influence that interpreters have on the validity of qualitative data. We advance this body of literature by describing and critically examining the strategies and procedures we used to work with an interpreter to conduct qualitative interviews with Mandarin-speaking grandparents who participated in our study of intergenerational social support during the transition to parenthood. In addition, we examine the influence that our strategies and procedures had on the data generation process and on the validity of the data. Drawing on our experiences, we argue that with adequate preparation, validity checks, and the supplementary strategies that we describe in this article, an interpreter-facilitated interview approach to generating data in cross-language studies can be an effective alternative to more commonly used and more laborious and expensive translation practices.
AB - This research note focuses on interpreter-facilitated cross-language qualitative interviews. Although researchers have written about strategies and procedures for working with interpreters, rarely have they offered adequate detail to determine the relative merits of various approaches, and little attention has been paid to the influence that interpreters have on the validity of qualitative data. We advance this body of literature by describing and critically examining the strategies and procedures we used to work with an interpreter to conduct qualitative interviews with Mandarin-speaking grandparents who participated in our study of intergenerational social support during the transition to parenthood. In addition, we examine the influence that our strategies and procedures had on the data generation process and on the validity of the data. Drawing on our experiences, we argue that with adequate preparation, validity checks, and the supplementary strategies that we describe in this article, an interpreter-facilitated interview approach to generating data in cross-language studies can be an effective alternative to more commonly used and more laborious and expensive translation practices.
KW - cross-language qualitative research
KW - interpreter-facilitated interviews
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=79961149494&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.1177/1468794111404319
DO - 10.1177/1468794111404319
M3 - Journal Article
AN - SCOPUS:79961149494
SN - 1468-7941
VL - 11
SP - 381
EP - 394
JO - Qualitative Research
JF - Qualitative Research
IS - 4
ER -